Ещё один ТыЖ...))

Уважаемые коллеги!  В продолжение темы «ТыЖ-профессий». Знакомимся — ТыЖПереводчик! На сей раз этот текст имеет автора — это Елена Зимняя, которая сама переводчик, и знает всё описанное не понаслышке. Итак...

___________________________________________________________________

ТыжПереводчик

Ты должен понимать любую иностранную речь, не зависимо от того, услышишь ты ее по радио, по телевидению, в трамвае или на рынке, и не важно, что твоя специальность — французский язык, аперед тобой греки или китайцы. ТыжПереводчик!

Ты всегда должен быть готов ответить, что означает любое иностранное слово, произнесенное твоим знакомым с жутким акцентом и безо всякого контекста. Ответ: «Я не знаю» не принимается. ТыжПереводчик!

Ты должен всегда безошибочно определять, что имеется в виду в данном тексте, а просьба уточнить, о чем идет речь, вызывает крайнее удивление у твоих знакомых и клиентов – «ну, там же написано», и вообще ТыжПереводчик! И никого не волнует, что слова могут иметь огромное количество значений, и что никто не отменял такую штуку, как широкий контекст.

Ты должен без запинки ответить на любой вопрос знакомого или сотрудника, начинающийся со слов «Слушай, а как будет то-то по-французски / по-испански / по-японски», даже если он позвонил тебе на мобильный в тот момент, когда ты переходишь улицу или выходишь из автобуса с полными сумками, а также когда ты в душе, или в кабинете врача, или в три часа ночи мирно спишь в своей (или не в своей) постели. ТыжПереводчик!

Ты должен быть всегда готов к тому, что, если во время застолья или пикника речь зайдет о том, кто из присутствуюших чем занимается в свободное от застолий и пикников время, тебя могут попросить: «Скажи что-нибудь по-немецки / по-испански» — просто чтобы послушать, как это звучит; а если на вопрос, чем ты занимаешься, ты ответишь, что ты переводчик английского, тебе могут сказать что-то вроде: «А, да, моя сестра тоже знает английский, она в прошлом году на курсах училась, а потом ездила на каникулы в Лондон».

Если ты переводчик испанского, то многим может показаться непонятным, почему ты не переводишь, например, с португальского – они же так похожи! Ну и что, что это медицинская литература или налоговое законодательство?! ТыжПереводчик!

Твоим знакомым не понять, почему, зная один / два / три, а может быть и более, иностранных языков ты не торчишь постоянно за границей, и вообще, почему ты все еще здесь! ТыжПереводчик! И никого не волнует, что, при всех проблемах и всех минусах нашего развеселого государства, тебе не настолько плохо живется здесь, чтобы ты с радостью бросил все и отправился мыть посуду где-нибудь в захолустном районе Италии или работать официантом на островах в Испании.

Большинство твоих знакомых уверены, что ты зарабатываешь кучу денег. ТыжПереводчик! Они никогда не сталкивались с этой работой непосредственно, но кто-то из их знакомых был на конференции в Лондоне, где видел одного очень солидного переводчика, и случайно узнал, сколько ему заплатили за два дня синхронного перевода. Разница в стоимости услуг переводчика в Лондоне и в среднем городе нашей страны, а также специфика работы переводчика-синхрониста, а также тот факт, что не все переводчики являются синхронистами, — все это незначительные мелочи. Словом, ТыжПереводчик!

Большинство твоих знакомых уверены, что ты занимаешься очень творческой работой. Они почему-то думают, что ТыжПереводчик только и делает, что читает и переводит художественную литературу, постоянно что-то придумывает, бесконечно ездит и общается с интересными людьми, и мало кому в голову придет, что большинство твоих коллег ежедневно переводит однообразные пакеты документов на выезд, или скучнейшие инструкции по эксплуатации каких-нибудь механизмов, или очередные нововведения в законодательстве; а если фирма не специаилизируется на услугах перевода, то штатные переводчики, которых туда занесло, большую часть времени заняты работой, не имеющей никакого отношения к их непосредственной специальности, потому что все они по совместительству, как однажды весьма точно выразилась одна моя коллега, выполняют функции менеджеров по затыканию дыр.

Работа устных переводчиков многим вообще представляется как сплошное развлечение. ТыжПереводчик только и делает, что гуляет по городу, болтает с иностранцами о погоде, обедает в ресторанах и ездит на экскурсии. То, что при постоянной концентрации внимания в течение такого дня к его концу сил уже ни на что не остается, и при таком насыщенном графике, какой бывает во время подобного рода поездок, ты часто не успеваешь даже поесть (если у тебя большая смешанная группа, то ты вынужден почти все время говорить, переключаясь с одного собеседника на другого, а говорить с набитым ртом, как известно, невежливо, и хорошо если иностранцы попадутся умные и окажутся способны провести 15 минут без тебя, пока ты будешь дожевывать свой бифштекс), а во время экскурсий максимум, что ты успеваешь увидеть, это все ли в сборе, у всех ли все в порядке, поскольку тебе постоянно приходится следить за тем, чтобы грамотно и доступно изложить информацию о памятниках, архитектурных ансамблях и прочих достопримечательностях людям, которые впервые с ними сталкиваются и находятся в незнакомой обстановке, – остается в тайне для стороннего наблюдателя. Это не говоря уже о том, что кому-то из иностранцев в этот момент может понадобиться помощь, кому-то нужно в туалет, кто-то хочет купить сувенир, кому-то стало плохо, а кто-то просто зашел в магазин и отстал от группы.

 

 

23.09.12
21
3 ответа
Опубликовать в социальных сетях

Ответы

От представителя племени тыжпереводчиков — большой плюсище.

От «О, ты тибетский знаешь — а скажи что нибудь по тибетски», «А почему ты в Тибете не живешь, там-же-так-красиво?» у меня  уже нервный тик начинается:)

На мое предложение погуглить  положение дел в  таком красивом Тибете вопрошающие почему то обижаются.

23.09.12

Доброе утро, Мирослав!

Да… Всё точно! 

Лично меня, часто просят перевести куски из технических текстов и обижаются, что не хочу помочь — не понимают, что я просто слишком далека от технических вопросов и вообще не понимаю, о чём речь в тексте, а если переводить приблизительно, используя известные значения, то получается сущий бред. 

23.09.12

Да уж… Каждый специалист всегда будет для кого-то «тыж...». А с техническим текстом у нас в институте была весёлая история. Одногрупница вышла замуж за студента политехнического института. Т.к. на старших курсах в медицинском люди уже достаточно серьезные, скорость написания лекций у них высокая, да ещё и начинаешь разбираться не только в своих каракулях, но и в записях врачей в историях болезни… Ну так вот — муж одногрупницы оказался не очень серьезным студентом, периодически прогуливал лекции и потом у одногрупниц брал их тетради, а женушка ему дома быстренько их переписывала. Как-то один раз она переписывала лекцию очень поздно, ночью, чуть ли не засыпая над тетрадью. Через день моя одногрупница пришла на занятия и рассказала, что когда переписывала ту лекцию- её сквозь сон коробило слово «зубья» и она автоматически сквозь сон переписала всю лекцию, заменив «зубья» на «зубы»… И как буд-то специально — утром преподаватель проверял лекции...))))) Повеселился от души и всю группу того парня повеселил, зачитывая отрывки лекции)))

Хоть и не о переводе и переводчике речь, но очень похоже))))

23.09.12