ЗНОЙНЫЕ НОЧИ ПЕТРА ЧАЙКОВСКОГО - блог №1973524

изображение из вопроса

Лето. Теплый вечер. Включаю 5-й канал ТВ и вижу трансляцию: где-то европейской стране тоже теплый вечер, в парке под купами деревьев сидят сотни людей, перед ними сцена, там музыканты во фраках и бабочках настраивают инструменты. В общем, концерт под открытым небом. На экране всплывает надпись: «Tchaikovsky night», и русский диктор торжественно переводит: «Ночь Чайковского».

Я не знаю, как проводил свои ночи Петр Ильич. Меня с ним не было. Возможно, они были столь же интересны, как египетские ночи царицы Клеопатры, воспетые Пушкиным. К несчастью, то, что предложило мне ТВ, эту волнующую тему никак не раскрывало. Ведь в правильном переводе «Tchaikovsky night» – всего-навсего «Вечер музыки Чайковского».

Неожиданную эротическую окраску сие невинное мероприятие получило благодаря переводчику. Бедняжка не знал, что в языке Шекспира (да и в других тоже) слова могут иметь не одно значение, а несколько. Для слова «night» в словаре под номером 1 идет перевод «ночь», а под номером 2 и далее – «вечер» и даже (ну кто бы мог подумать!) «вечерний спектакль».Однако халтурщики умеют считать… вернее, читать только до одного. И вот уже то и дело приходится видеть, как в текстах, переведенных с английского, «ночью» называют то спектакль, то концерт, то еще какое-нибудь вечернее мероприятие, которое заканчивается до 00.00. А ведь, согласно словарю Даля, в русском языке «вечер обычно считают с 6 или 7 часов пополудни до полуночи», то есть до того момента, когда карета в сказке превращается в тыкву.

В Древней Греции один сердитый политик во время войны приказал отрубить переводчику голову за то, что толмач поставил родной эллинский язык на службу врагам-персам. Как профессиональный переводчик (правда, не с персидского, а с немецкого и английского), я этого, естественно, одобрить не могу. Но, видя некоторые ляпы своих коллег, понимаю, что бороться за родной язык как-то надо. Что я, собственно, сейчас и делаю – пусть даже не откусывая головы.

Продолжение следует. © Юлия Бушуева 2016

Опубликовать в социальных сетях

Рекомендуем личную консультацию

Бушуева Юлия Станиславовна

НЕМЕЦКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ: преподаватель-переводчик экстра-класса, опыт работы 20 лет. ЛИТЕРАТУРА, ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД с немецкого, английского яз. ЭЗОТЕРИКА: мастер-учитель традиционного Рэйки, космоэнергет. Провожу сеансы Рэйки (дистанционно), к Узнать подробнее
Посмотреть всех экспертов из раздела Учеба и наука > Иностранные языки


Комментарии

Наверно, переводчик был до того взволнован ответственностью переводить во время прямой трансляции, что совсем стушевался в переводе такого, в общем-то, как мне думается, несложного словосочетания)
31.05.16
Да, нам-то с Вами оно кажется несложным… Беда в том, такой неверный перевод встречается очень часто, даже когда прямого эфира нет и в помине))) Да и вообще удивляет появление на ТВ переводчиков, настолько теряющих профпригодность в стандартной, в общем-то, ситуации.
01.06.16
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store