Братья Карамазовы по-аглицки

Уважаемые эксперты!

Не знаю, как перевести «покрасивше» следующий абзац из романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы:»

«К слову о Фёдоре Павловиче. Он долгое время пред тем прожил не в нашем городе. Года три-четыре по смерти второй жены он отправился на юг России и под конец очутился в Одессе, где и прожил сряду несколько лет. Познакомился он сначала, по его собственным словам, «сомногими жидами,жидками, жидишками и жиденятами», а кончил тем, что под конец даже не только у жидов, но «и у евреев был принят». Надо думать, что в этот-то период своей жизни он и развил в себе особенное уменье сколачивать и выколачивать деньгу.»

Заранее спасибо!

Вопрос задан анонимно
28.08.11
2 ответа

Лучший ответ по мнению автора

«Fyodor Pavlovitch, by the way, had for some time previously not been living in our town. Three or four years after his wife's death he had gone to the south of Russia and finally turned up in Odessa, where he spent several years. He made the acquaintance at first, in his own words, „of a lot of low Jews, Jewesses, and Jewkins“ and ended by being received by „Jews high and low alike“. It may be presumed that at this period he developed a peculiar faculty for making and hoarding money»

28.08.11
Лучший ответ по мнению автора

Другие ответы

«The Brothers Karamazov» в переводе Констанс Гарнетт.

 

28.08.11

Мария

Читать ответы

Саргузина Дарья

Читать ответы

Юлия Сергеевна

Читать ответы
Посмотреть всех экспертов из раздела Учеба и наука > Иностранные языки
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store