Трудности перевода - вопрос №2804558

Как правильно перевести
«Каждый живёт в своём мире»?
В смысле, замкнут(а) в себе.

1) Everyone lives in the world.
2) Everyone lives in their own world.
3) Everyone lives in its world.
Или же «everybody», а не «everyone»?

В первом случае теряется указанный смысл.
Во втором каждый объявляется владельцем мира.
В третьем — неодушевлённое местоимение.

Перевод должен быть как можно более похож на дословный,
но так, чтобы его смысл был правильно понят американцами.

Ответы

Вечер добрый! Live тут всяко не вариант, т.к. предполагает физическое пребывание, а мир у нас один, общий:)
Я бы так перевел: «Everyone has become less sociable and more reserved». Так будет сохранен смысл русского выражения. Успехов!
15.03.18
Я бы перевел так: Everyone has his proper world
15.03.18
Еveryone is living(lives) in his own world. Абсолютно корректный перевод. Если обратиться к англоязычным форумам, можно найти ни одно такое предложение. Ср. аналогичное сочетание:to live in a cocoon — жить в изоляции от мира
28.03.18

Еva

Читать ответы

Анастасия Ильинична

Читать ответы

Анна

Читать ответы
Посмотреть всех экспертов из раздела Учеба и наука > Английский язык
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store