Добрый день! Нужен перевод на немецкий цитаты из Библии: "Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную". - вопрос №2816334

«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.» Буду признательна!

Ответы

1. «Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe». — это дословно из Библии. Здесь используется einzig в значении единственный. Точный перевод такой: "«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал сына своего единственного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.»

 2. «Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben» — это модернизированный вариант первого текста, тут уже используется  eingeboren — в значении «единородный». Точный перевод такой: «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал сына своего единородного, дабы все верующие в Него не погибли, но имели жизнь вечную»
Если Вы хотите именно аутентичный текст, то первый вариант однозначно лучше. Если не принципиально, то  второй вариант тоже не плох.

3. «Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe» — это мой вариант перевода, который полностью соответствует Вашему тексту.

Выбирайте тот вариант, который больше подходит по контексту. Удачи!
24.03.18
Огромный респект Татьяне за развернутый ответ!!! Татьяна — Вы молодец! Представляете, Бог нас так любит, что отдал своего единственного сына в жертву вместо каждого из нас… Это я, мы должны были умирать на крестовине Голгофы… Но наш чудный и великий Бог, о как велика милость Его — вместо нас Он ОТДАЛ СВОЕГО СЫНА Иисуса! Слава Ему!
Хочу добавить, что первый и второй варианты перевода в ответе Татьяны (респект и уважение) это перевод Мартина Лютера в средневековом и современном звучании немецкого языка, его можно найти в  Deutsche Luther Bibel. Лучше господина Лютера точно не скажешь!!! И это самый верный перевод!
Ирина, могу просто добавить свой вариант, понятный человеку, никогда не открывавшему Библию (т.к. не знаю для чего он Вам и где будет использован):
«Unser Gott hat uns so geliebt, dass Er seinen einzigen Sohn Jesus sterben liess, damit jeder Mensch, der an Jesus glaubt, nicht in die Hoelle gehen solle, sondern ewiges Leben im Paradies beerbe». Да благословит Вас Господь наш Иисус!
26.03.18

Татьяна

Читать ответы
Посмотреть всех экспертов из раздела Учеба и наука > Иностранные языки
27 ответов
30.04.23
Вопрос задан анонимно
2 ответа
11.12.22
Вопрос задан анонимно
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store