Есть условная фирма с русским названием "Ложки Петрова". Как её правильно перевести на английский? - вопрос №2850017

Переводчики предлагают 3 варианта, а как правильно?
Petrov's spoons
Petrov spoons
Spoons of Petrov

Ответы

Название фирмы лучше не переводить, если это официальный документ например. В иных контекстах лучше  транскрибировать название, а в скобках дать перевод. Lozhki Petrova (Petrov's spoons). Предлогof используется с неодушевленными существительными. Ср.:the roof of the house,Но: women’s clothes — одежда женщин.
24.04.18
Либо так
Spoons of Petrov
Petrov's spoons 
Либо: Lozhki Petrova
02.05.18

Еva

Читать ответы

Анастасия Ильинична

Читать ответы

Анна

Читать ответы
Посмотреть всех экспертов из раздела Учеба и наука > Английский язык
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store