ПОРТИТСЯ ПОГОДА ( по монгольски) - тема №1421538

По рекомендации клиентки читала недавно книгу Татьяны Толстой. Человек уникальный и книга уникальная. Хочу дать один короткий рассказик для ознакомления (да простят меня модераторы) с сохранением орфографии автора. Может кого то заинтересую.книга называется «Легкие миры»

Тэнгэр хуйсрах

Был у нас один родственник, француз. Я про него когда-то писала («Вот тебе, баба, блинок!»). Он был жадный и глупый. Ну, не суть. Родственников не выбирают. У француза был сын, еще глупее, чем отец. Плюс к тому он очень плохо говорил по-русски. И опять-таки, оно бы и пусть, но его раздувало от спеси, и он полагал, что говорит прекрасно. Он понимал себя «европейцем», а нас держал за совок. За границу нам ездить нельзя, в «Березку» нам хода нет – стояли глухие семидесятые.

Он вип, а мы срань.

Ну и слава тебе господи.

Вот они приезжают в Питер и приходят к нам в гости. Разговоры с юношей такие. Он спрашивает:

– Откуда этот самовааар?

– С антресоли сняли.

– Она давно умерлааа?

Ну что тут скажешь? Молчим.Вот он и смотрит на нас сверху вниз, с усмешкой превосходства.

Про эту семью надо долго рассказывать; это были не столько люди, сколько персонажи; вот если ослепну – куплю гусли и сложу о них пяток баллад, а сейчас не время; я про них вспомнила на ночь глядя из-за монгольского языка. Сыну захотелось учить монгольский. Бывает. Папаша попросил нас достать русско-монгольский / монгольско-русский словарь; достали и, пока он еще был в нашем пользовании, бросились смотреть, как там обстоит дело со словом «ххх»? Ибо бродили слухи, что это ужасное слово ни в коем случае не могло само по себе изойти из уст стыдливых, голубоглазых, златокудрых славян, а было привезено через ковыль и каменистые пустыни монголо-татарскими (они же татаро-мон-гольские) захватчиками и силком втиснуто в русские уста и процарапано в русском мозгу, гы-гы-гы.

Слово действительно нашлось, но узус разочаровал. Звучание никак не хотело прилипать к значению, а все норовило как-то мимо – скажем, «ххххххх» – голубая сорока. Ну и хххххх с ней, с сорокой, а смысл, смысл где?

Но зато фразеология приятно обрадовала. Нашли выражение: «тэнгэр хуйсрах» – «погода испортилась». И сразу же всей семьей – двое родителей, семеро детей – нежно полюбили монгольский народ, может быть, понятия не имевший, кого он там прискакал завоевывать, но зато нашедший правильные, сильные, печальные слова о серой нашей, неизбывной питерской погодке; нет – о погодке российской, от моря до моря, когда в окне – пьяный мужичок идет и падает, и снова, шатаясь, идет, и в магазинах один маргарин, и все евреи уехали и разлюбили нас, и Леонид Ильич все бормочет и живет, живет и бормочет, а мы никогда, никогда, никогда не увидим Неаполя, чтобы спокойно умереть, и Кобзон поет, и дождь идет, и рано темнеет. Тэнгэр хуйсрах.

Сегодня, 4 ноября, идиотский, чиновничий праздник, ничему живому не соответствующий. Впрочем, дороги практически пусты, и на том спасибо. Выходной, и то ладно. Меньше выхлопа. До солнцеворота еще почти два месяца, самое тяжелое время, самое темное небо, самое короткое солнце, если оно вообще выглянет. Кобзон все поет. Какие густые у него волосы. Какое белое лицо. Комсомол отметил девяностолетие. В магазине «Седьмой континент» кончился сахар. Как же пить чай? Зачем же снимать с антресоли самовар? Ведь она давно умерла. Мы – монголы. Погода портится.

Портится погода.

24.03.15
955
4 ответа
Опубликовать в социальных сетях

Ответы

Спасибо за Толстую и рекомендацию! Классный рассказик!!! Обязательно прочитаю «Легкие миры».
24.03.15
Спасибо, Татьяна! Я тоже вдруг и сразу полюбила монгольский язык.Прям чудо а не язык.-))
24.03.15
Спасибо! Подняли настроение с утра)))) я в своё время прожила в Пекине 1,5 года. Ребята-переводчики из Посольства, смеясь, рассказывали, что насчитали в китайском словаре 40 «хххев». У них один иероглиф может обозначать несколько слов, местоимений и т.д. А ещё был случай: у моего знакомого собака выбежала за территорию Посольства. Естественно, мы расклеили объявления с просьбой, за вознаграждение, к кому обращаться, телефоны и т.д. Китайцы подходят, очень внимательно читают и вдруг начинают, простите, просто ржать в голос. Оказалось, что самая обычная русская фамилия " Махров" у них переводится как «старая лошадь».... 
24.03.15
даааа)))) звучит безнадежно, но зато смысл для русского слуха более чем понятен)) 
Спасибо за хорошее настроение!) 
24.03.15
Пожалуйста. Я думаю у всех нас есть такие случаи в жизни когда хочется чем то поделиться или что то рассказать… Думаю на форуме можно развить это направление.
Лина а вашу историю можно было отдельной темой вывесить)))
Елен… а монгольский язык он вообще --привлекает)))
Татьяна… ну спасибо конечно Толстой..  а я так этот как его передатчик..)))
24.03.15
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store