говорящие имена - вопрос №110456

Уважаемые эксперты/переводчики!

Интересно было бы узнать Ваши мнения — за и против - перевода говорящих фамилий и имен в произведениях (к примеру, Кукита Кусеевич — алиас Н.С. Хрущев). Работаю над переводом романа Аксенова, на венгерский. Борьба героическая.

Всем заранее благодарна!

 

Katalina

Лучший ответ по мнению автора

Аксёнова не читал. Из курса «Символика в тексте и переводе» знаю, что там где имена содержат определённую символику, понятную носителям языка, стоит попытаться перевести. Пример — роман Чарльза Диккенса "Тайна Эдвина Друда", в котором есть персонаж Роза Бад (Rose Bud — в русском переводе О. Холмской — Роза Буттон). Фамилии исторических личностей (например Потёмкин) лучше сохранить. Пусть читатель сам поищет их значение в других источниках.

28.08.11
Лучший ответ по мнению автора

Другие ответы

Было бы весьма неплохо… Только это же попробуй подобрать...)))

По-моему, такая задача стояла при переводе Кэролловской «Алисы», если не ошибаюсь… Может, она Вас вдохновит… )))

28.08.11

Татьяна

Читать ответы

Й Гавриил Йорданов

Читать ответы
Посмотреть всех экспертов из раздела Учеба и наука > Иностранные языки
1 ответ
05.09.11
Вопрос задан анонимно
2 ответа
23.02.11
Вопрос задан анонимно
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store