Такая ситуация. Учусь на переводчика и мой друг попросил перевести его никнейм на английский язык для регистрации на различных ресурсах.

как я понял это производная кличка от фамилии Шевченко. Кличка устоялась в армии так как слово военное. Есть два варианта перевода транскрибирование Shevron и транслетирирование Chevron. Ему нравится первый вариант, поскольку он им уже давно пользуется оказывается, а Chevron он сказал, что знает такую компанию делающую смазочные материалы, хотя шеврон по-английски chevron. Вопрос: какой вариант правильный? Что мне ему сказать?

Ответы

Здесь дело вкуса, при переводе имен собственных используется как транскрибирование, так и транслитерация.
10.10.15
Рекомендуем личную консультацию

Natali Yah

" Учитель появляется тогда, когда ученик готов" - китайская мудрость. Помощь с английским языком, домашние работы, тесты, контрольные, помощь в понимании (что, как, почему? ). Русский язык на уровне школы.
Посмотреть всех экспертов из раздела Учеба и наука > Иностранные языки
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store