Владимир Глинский

Владимир Глинский, поэт, журналист, переводчик с польского, английского и фарси. Модератор smi2. ru

Область консультирования

Английский, польский, персидский языки. Поэтика, журналистика.

Образование

Время консультирования

Ежедневно, с 15.00 до 18.00 (мск)

Опыт

Общий стаж работы журналистом 15 лет. Первая публикация в СМИ - 1986 год. Два поэтических сборника. публикации в журналах "Крещатик", "Бельские посторы"

Рассказать друзьям

Понравился эксперт? Порекомендуй друзьям в соцсетях.

1. Безусловно согласился бы. Именно профессия переводчика меня стала кормить тогда, когда перестала кормить профессия журналиста.

2. Избыток переводчиков существует, но существует недостаток хороших переводчиков, а также переводчиков с не слишком популярных языков. К примеру, меня кормят переводы с польского и с фарси.

3. Это в зависимости от того где вы работаете, и насколько вы нужны конкретному работодателю.

4. Преимущества в том, что вы приучаетесь смотреть на все предметы с разных сторон.

5. По крайней мере, посоветовал бы учить языки. 

11.01.12
ответ эксперта
Ответ понравился автору

Вы не указали, где именно надо искать ошибки: в английских фразах или в их русских переводах. Ощущение, что ошибки есть и там и там. Но предположим, что в английских фразах вы просто ошиблись по невнимательности, тогда их перевод должен выглядеть так:

Later they also put in an Irish stew a cabbage and peas (Позже они положили в ирландское рагу капусту и горох)

The problem of inability bourgeoisie to toil (Проблема неприспособленности буржуазии к тяжелому труду)

Я выделил полужирным начертанием погрешности в английских фразах, и привел в соответствие их русский перевод.

С уважением, Владимир. 

11.01.12
ответ эксперта
Владимир Глинский
Рейтинг: 40
0 отзывов
0% положительных
2 ответов клиентам
0 лучших
от 250 до 500 руб.
стоимость консультации
30 минут
консультация длится
6 лет 1 месяц на сайте
Заходил 4 года назад