Владимир Глинский (dzecko)
Область консультирования
Образование
Время консультирования
Опыт
1. Безусловно согласился бы. Именно профессия переводчика меня стала кормить тогда, когда перестала кормить профессия журналиста.
2. Избыток переводчиков существует, но существует недостаток хороших переводчиков, а также переводчиков с не слишком популярных языков. К примеру, меня кормят переводы с польского и с фарси.
3. Это в зависимости от того где вы работаете, и насколько вы нужны конкретному работодателю.
4. Преимущества в том, что вы приучаетесь смотреть на все предметы с разных сторон.
5. По крайней мере, посоветовал бы учить языки.
Вы не указали, где именно надо искать ошибки: в английских фразах или в их русских переводах. Ощущение, что ошибки есть и там и там. Но предположим, что в английских фразах вы просто ошиблись по невнимательности, тогда их перевод должен выглядеть так:
Later they also put in an Irish stew a cabbage and peas (Позже они положили в ирландское рагу капусту и горох)
The problem of inability bourgeoisie to toil (Проблема неприспособленности буржуазии к тяжелому труду)
Я выделил полужирным начертанием погрешности в английских фразах, и привел в соответствие их русский перевод.
С уважением, Владимир.