Уважаемые эксперты!
Помогите пожалуйста разобраться в одной фразе Аксенова (роман «Ожог»). Работаю над переводом и столкнулась с этим оборотом. Есть их множество, но пока занялась этим одним. Нe знаю, cуществует-ли на самом деле эта поговорка/это выражение или изобрел его автор. Склонна думать, что последнее. Искала повсюду, но ничего не нашла… Напишу контекст, чтоб было яснее. Вопрос мой относится к последней фразе
«Книжку недавно одну взял — тихо продолжал Глава (=это Никита Хрущев у А.) (...) Тошнить стало товарищи (...). Ни пейзажа, товарищи, ни стройной фабулы (...) ни зима, ни лето, а попадье кочерга в одно место»
Еще одна информация. Роман переведен на английский, а там эта фраза звучит так: «one swallow doesn't make a summer». Боюсь, вернее, я уверена, что это совсем не то...
Заранее спасибо Всем за ответ!
Katalina
|
|||||||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
|
Похожие вопросы |