выражение - вопрос №110138

Уважаемые эксперты!

Помогите пожалуйста разобраться в одной фразе Аксенова (роман «Ожог»). Работаю над переводом и столкнулась с этим оборотом. Есть их множество, но пока занялась этим одним. Нe знаю, cуществует-ли на самом деле эта поговорка/это выражение или изобрел его автор. Склонна думать, что последнее. Искала повсюду, но ничего не нашла… Напишу контекст, чтоб было яснее. Вопрос мой относится к последней фразе(с попадьей). Добавлю еще, что мне то-то ясно что это за «одно место», но неясно все-таки про что это он, и главное как передать. Ну вот и текст:

«Книжку недавно одну взял — тихо продолжал Глава (=это Никита Хрущев у А.) (...) Тошнить стало товарищи (...). Ни пейзажа, товарищи, ни стройной фабулы (...) ни зима, ни лето, а попадье кочерга в одно место»

Еще одна информация. Роман переведен на английский, а там эта фраза звучит так: «one swallow doesn't make a summer».  Боюсь, вернее, я уверена, что это совсем не то...

Заранее спасибо Всем за ответ!

Katalina

Лучший ответ по мнению автора

Уважаемая Katalina!

Я бы перефразировала таким образом: 

«... ни зима, ни лето, а попадье кочерга в одно место» ---> "… ни то ни сё, так… хрень одна". Т.е, действительно, «ни рыба ни мясо, а фигня да и только».

27.08.11
Лучший ответ по мнению автора

Другие ответы

Здравствуйте, коллега!

Честно говоря, не совсем понимаю суть выражения «ни зима, ни лето, а попадье кочерга в одно место» — я так понимаю, это что-то сродни «ни к селу, ни к городу», «ни уму, ни сердцу»… Верно?

Если да, то «one swallow doesn't make a summer" — здесь никак не подойдет.

Я бы предложил «have neither appeal nor substance», но это, конечно же, очень нейтральный вариант — он, к сожалению, не передает «сочности» ситуации.

Можно более красочно: «like a one-legged man at a butt-kicking contest», «neither herenor there», «without rhyme or reason» — последне, кстати, довольно уместно в ситауции обсуждения книги, которую Вы приводите.

Думаю, что автор сам изобрел сей окказионализм, поэтому бессмыслено искать точный аналог в словарях.

 

Удачного перевода!

Опубликуете — поделитесь ссылкой!

27.08.11

Уважаемый Viktor!

Спасибо за Ваш ответ. Я кстати, забыла написать, перевод будет на венгерский...

Да, Вы правильно поняли смысл: ни то ни се, ни рыба ни мясо и пр. Ну отношения Хрущева к писателям понятны… И Вы правы, что это окказионализм и в мне в переводе необходимо будет что-то придумать, какое-то свое слово/выражение. Ваши английские примеры отличны, но не передают «сочности», как Вы пишите. Аксенов, да и Хрущев с удовольствием ругался, то есть здесь мне придется придумать что-то «скользкое».

Еще раз спасибо за Ваше внимание!

 

Katalina

27.08.11

Уважаемая Юлия!

Вот спасибо и Вам! Дда, мне придется «поваляться в грязи» и вынуть оттуда что-то неказистое.

Спасибо еще раз!

Katalina

27.08.11

Серж

Читать ответы

Виктория

Читать ответы
Посмотреть всех экспертов из раздела Учеба и наука > Русский язык
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store