Здравствуйте! Я учусь на переводчика, осталось учиться один год, но уровень владения языком так и остался "ниже среднего". Не могу понять, в чем проблема и как это исправить? - вопрос №3327142

Делаю все, что задают, хожу на пары. Всю лексику, которую задают, знаю намного лучше, чем мои одногруппники, также с письменным переводом. Но когда включают рандомное видео переводить, я даже с трудом понимаю, в чем смысл. И дело не только в акценте, а в том, что очень много незнакомой лексики. Занимаюсь дома, учу слова (помимо домашнего задания), но результата не вижу, руки опускаются. Почему так и как это исправить?

Ответы

Добрый день! Язык осваивается в контексте. Никогда Вы не подниметесь на хороший уровень, заучивая лексику, это же не правила дорожного движения. Сколько времени Вы уделяете практике? Какие книги Вы читаете на английском? Настоящие, неадаптированные. Подкасты Вы слушаете на английском? Видео смотрите на ютубе? Блоги на английском читаете? Там живой язык, там контекст, там Ваша настоящая школа. Если Вы справляетесь с учебной программой и готовы заниматься дома, делайте лучше это, результат будет значительно лучше. Плохих переводчиков английского у нас в стране и так слишком много ((
Всего наилучшего!

P.S. Еще добавлю. Навык быстрого перевода развивается только постоянной практикой. Это я Вам как бывший синхронист могу сказать. Невозможно каждое слово в голове переводить, если это живая речь в режиме реального времени. Это особое состояние, которое возможно только, если этим очень много заниматься. Если Вы занимаетесь только письменным переводом, это все, что Вы сможете в итоге делать. Больше смотрите — слушайте, будете лучше и быстрее понимать/догадываться о чем речь, будете качественнее переводить по ходу.
14.06.19
Мой ответ может вам показаться немного странным. Но это моя версия, вы имеете право на свою. Не все могут быть переводчиками. Синхронистами и переводчиками последовательного перевода могут быть те, у кого язык подвешен очень хорошо, кто в любой ситуации может выкрутиться. Второй вариант -  пойти техническим переводчиком (с бумагами), если устраивает спокойная монотонная работа. Нужно понимать, нравится ли вам такая работа и кем вы видите себя через год?
Думаю, вы немного измените вектор дальнейшей работы и он окажется верным.
14.06.19

Еva

Читать ответы

Наталия

Читать ответы

Виктория

Читать ответы
Посмотреть всех экспертов из раздела Учеба и наука > Английский язык
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store