контракт ВЭД - вопрос №170782

Уважаемые господа, прошу вас пояснить следующий вопрос. В контрактах ВЭД при описании раздела штрафов за просрочку в поставке товара в русской версии контракта часто используется термин «Конвенциональные Штрафы». В английской версии в качестве его смыслового аналога применяется термин «agreed and liquidated damages» имеющий дословный перевод «согласованные и заранее оценённые убытки, оценочная неустойка» (Прим. Перевод словаря Линво версия 11) Прошу Васпрокомментировать корректность использования данных терминов при описании штрафов, или все-таки корректнее использовать дословно переводимый термин «Conventional Penalies»? Заранее спасибо.

26.12.11
0 ответов
Ответов пока нет

Наталья Викторовна

от 500 p.
Читать ответы

учитель по маркетингу

Бесплатно
Читать ответы

Надежда

от 100 p.
Читать ответы
Посмотреть всех экспертов из раздела Бизнес
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store