Уважаемые господа, прошу вас пояснить следующий вопрос. В контрактах ВЭД при описании раздела штрафов за просрочку в поставке товара в русской версии контракта часто используется термин «Конвенциональные Штрафы». В английской версии в качестве его смыслового аналога применяется термин «agreed and liquidated damages» имеющий дословный перевод «согласованные и заранее оценённые убытки, оценочная неустойка» (Прим. Перевод словаря Линво версия 11) Прошу Васпрокомментировать корректность использования данных терминов при описании штрафов, или все-таки корректнее использовать дословно переводимый термин «Conventional Penalies»? Заранее спасибо.