Здравствуйте! Palm и Whole hand - в чём отличие? - вопрос №5426974

Интересует разница между словами:
Palm и Whole hand

В предложениях:

About size of your palm
About size of your whole hand

Оба онлайн-переводчик в составе предложений даёт как «ладонь».

Если отдельно (без предложений) эти слова смотреть, то «ладонь» и «рука» соответственно. Но «рука» понятие растяжимое Хочется понять, что именно имеется в виду.

Речь идёт о размере одной порции курицы.

27.02.24
1 ответ

Лучший ответ по мнению автора

Здравствуйте, вот ответ из интернета: Palm и whole hand действительно переводятся как «ладонь» и «рука» соответственно, но в контексте размера порции курицы они имеют разные значения: Palm: Размер: Относится к размеру ладони, не включая пальцы.Пример: «Порция курицы должна быть размером с вашу ладонь.»Whole hand: Размер: Относится к размеру всей руки, включая пальцы.Пример: «Порция курицы должна быть размером с вашу целую руку.»В вашем примере: About size of your palm: Означает, что порция курицы должна быть размером с вашу ладонь.About size of your whole hand: Означает, что порция курицы должна быть размером с вашу целую руку, включая пальцы.Важно: Palm обычно используется, когда речь идет о плоской поверхности, например, о куске куриного филе.Whole hand используется, когда речь идет о трехмерном объекте, например, о куриной ножке.В вашем случае: Если курица подается кусочками, то «palm» будет более подходящим словом.Если курица подается целиком, то «whole hand» будет более подходящим словом.Надеюсь, это поможет!  
27.02.24
Лучший ответ по мнению автора

Наталья Владимировна

Читать ответы

Нелин Алексей Сергеевич

Читать ответы

Алексей Александрович

Читать ответы
Посмотреть всех экспертов из раздела Медицина
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store