Название фирмы лучше не переводить, если это официальный документ например. В иных контекстах лучше транскрибировать название, а в скобках дать перевод. Lozhki Petrova (Petrov's spoons). Предлогof используется с неодушевленными существительными. Ср.:the roof of the house,Но: women’s clothes — одежда женщин.
Добрый день. Меня заинтересовал ваш ответ "Название фирмы лучше не переводить, если это официальный документ например. В иных контекстах лучше ..." на вопрос http://www.liveexpert.org/topic/view/2850017-est-uslovnaya-firma-s-russkim-nazvaniem-quot-lozhki-petrova-quot-kak-ee-pravilno-perevesti-na-anglijskij. Можно с вами обсудить этот ответ?