Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

В 2003 году итальянский учёный Умберто Эко написал книгу "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе". Она была переведена на русский язык в 2006 году. Я могу сказать, что именно эта книга помогла мне глубже понять и осознать какие механизмы действуют при переводе с одного языка на другой. Вы не найдете теории перевода или четких инструкций, но найдете большоеколичество интересных примеров и способов решений заторов, которые так часто становятся занозой в вашем переводе. Итальянец советует переводить текст из одной языковой системы в другою со "страстным соучастием". Для простого обывателя текст может показаться немного сухим и, может быть, даже сложным в каких-то местах. Тогда я советую посмотреть как художественные тексты Эко "Имя Розы", например, или взять книгу более публицистического характера «Поиски совершенного языка в европейской культуре» и «Шесть прогулок в литературных лесах». Последняя книжка совсем крохотная, однако именно её перевод получил премию Александра Беляева 2003 года за перевод.

Опубликовать в социальных сетях

Рекомендуем личную консультацию

Макарова Софья

Я занимаюсь сознанием и душой, мне интересен весь спектр гуманитарных наук. Помогаю разобраться с тем, что гложет давно и сильно. Проблемы в отношениях, в семье, с детьми и подростками, адаптация маленьких школьников. Объясню и помогу со всем, что к Узнать подробнее
Посмотреть всех экспертов из раздела Учеба и наука > Иностранные языки


Комментарии

Спасибо.

13.11.10